新能源汽车产业(300760股票行情)

考研英语高频词汇每日一词

[2021.12.12]

approve[??pru?v]

v.同意,拥护

\u003c历年真题考察频次:8次\u003e

真题复现1:Insteadofeachprovincehavingitsownlistofapproveddrugs,bureaucracy,proceduresandlimitedbargainingpower,allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution.(2005年英语一新题型P2)

真题翻译:与其每个省都有自己的同意药品清单、官僚机构、程序和有限的议价才能,还不如会集资源,与渥太华协作,树立一个国家机构。

真题复现2:AnewsurveybyHarvardUniversityfindsmorethantwo-thirdsofyoungAmericansdisapproveofPresidentTrump’suseofTwitter.(2018年英语一第二篇阅览了解P1)

真题翻译:哈佛大学的一项新查询发现,超越三分之二的美国年轻人不拥护特朗普总统运用推特。

医学考博英语:医学药品的翻译办法

英文药品阐明书中常见的药品称号有产品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化学名(chemicalname),其间最常见的是产品名。例如,日本田边有限公司出产的熊去氧胆酸片,其产品名为ursosan(tablets):通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家运用不同的产品称号。

华慧考博

药品阐明书中的标题药名用其产品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)符号,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。“r”是register(注册)的缩写,(r)表明该产品现已本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。有时在产品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。

华慧考博

药品称号的翻译可选用音译、意译、音意合译及谐音译意等办法。

1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或附近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。音译较为便利,但不能表意。

2、意译:按药品称号所表达的含义译成相应的汉语。例如:cholicacid胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(医治糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞成长抑制剂),uraly消石素(医治尿路结石药物)等。

3、音意合译:药品称号中的一部分选用音译,另一部分选用意译.例如:coumadin香豆丁(coumarin香豆素),neo-octin新沃克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

华慧考博

4、谐音译意:以音译为准则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.产品称号能够这样翻洋,而法定称号则规则不能够这样翻译。

药品的化学称号反映出该药品的化学结构组成成分,可凭借英汉化学化工词典进行翻译。假如称号很长,能够分化开来,别离查出各个组成部分的称号,组合而成。例如:catalin(卡他林)的化学称号是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能把握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文称号,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺畅得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

发布于 2024-01-08 19:01:54
收藏
分享
海报
3
目录